Перевод с английского на русский
Учим вместе

Перевод с английского на русский: особенности

Нам приходится взаимодействовать с разными языками и часто требуется качественный перевод с английского на русский. В большинстве случаев мы используем специальные программы для перевода – переводчики онлайн. Но, машинный никогда не заменит естественный, который может сделать человек.

Особенности перевода текстов

Если 2 языка относятся к одной и той же языковой семье, то с ними работать гораздо проще. Это может быть связано со строением предложений, грамматическими конструкциями, пунктуацией, которые будут схожи между собой.

Чаще всего хочется передать смысл максимально точно, без кальки (дословный текст, который не всегда передает суть правильно).  Яркими примерами кальки могут быть:

We are happy to be involved in the process. – Мы рады быть вовлеченными в процесс. (Правильный вариант: мы рады участвовать в процессе).

Meet the challenges. – Встречать вызовы (Правильно: решать проблемы).

С праздником! – With a holiday (Правильно: happy holiday!).

Кальку считают верхом непрофессионализма

Обычно, кальку считаютверхом непрофессионализма. Одна из проблем машинного перевода кроется именно в ней. Вторая проблема – это подбор не правильного слова-соотношения: человек в предложении пишет «мне нужна ручка», подразумевая дверную. В таком случае переводчик может выдать «пишущую ручку» или еще что-нибудь, где в английские эти слова называются по-разному.

1.1.2. Знания, которые переводчику нужны для перевода с английского на русский язык

Итак, качественный перевод с английского на русский или наоборот требует следующих умений:

  • владение теорией переводов;
  • понимание грамматики и структуры иностранного языка, знание его тонкостей;
  • умение подбирать аналоги, фразеологизмы, идиомы и другими словами, которые смогут сделать текст выразительней;
  • умение не потерять мысль автора и его представления;
  • исключение кальки;
  • знание человеком быта и реалий страны перевода.

Чем чаще автор ссылается на перевод отдельной фразы в контексте, пренебрегая всеми ее оттенками и налогами, что есть в языке перевода (target language), тем хуже будет результат. Он будет слишком походить на машинный перевод, покажет низкий уровень профессионализма.

Язык перевода и язык оригинала

Также следует отметить, что некоторые слова не просто имеют несколько значений в общем, а меняют их относительно конкретных тем. Так, слово “speaker” может обозначать «председатель палаты общин», а не просто «оратор»; “division” будет означать «разделение» и т. д. То есть, казалось бы, понятные для всех слова, будут носить совершенно иной смысл.

Для более точной передачи мысли автора, делая перевод с русского на английский, стоит знать синонимический ряд. В английском языке может быть два значения на слово, которое в русском бы имело один аналог. К примеру, much и many обозначают «много», но каждое употребляется с конкретным видом существительных: исчисляемыми или нет. Таких слов много и это нужно учитывать.

1.2. Типы перевода с английского на русский и наоборот

Речь пойдет о «логическом сказуемом». Например, когда построение предложений совершается правильно, то можно в мысли переводимого оригинала (source language) выделить главное. После определения «логического сказуемого» (главного) уже проще найти второстепенные элементы. В итоге сама суть будет более точно передастся.

Можно выделить несколько типов перевода, относительно разных предложений:

  1. дословный («синтаксическое уподобление»);
  2. с изменением порядка слов;
  3. с требуемыми частичными синтаксическими и лексическими изменениями;
  4. полностью нуждающиеся в синтаксических и лексических изменениях (здесь стоит упомянуть про авторов теории «непереводимости», которые считали либо невозможным перевести те или иные предложения, или маловероятным);
  5. слишком трудные предложения.

1.2.1. Дословный перевод

Предложения, переводимые дословно, как правило, меньшинство. Их особенность в том, что порядок слов будет совпадать с порядком в target language.

Дословный перевод

I love my mother. – Я люблю мою мать. Как видите, все члены предложения совпадают, начиная с существительного и заканчивая дополнением.

1.2.2. Изменение порядка слов

Такой тип предполагает изменения порядка лишь некоторых частей речи для более качественного перевода с английского на русский язык или наоборот.

She asked me to help her. – Вчера она попросила меня ей помочь.

Он встречается чаще всего и не требует особых усилий для перевода, просто понимание порядка слов в английском языке, а он, к слову, прямой. В русском же порядок может быть незакрепленным, так как система падежей довольно гибкая:

Маша гладит кота. Кота гладит Маша. – оба варианта являются правильными.

Здесь есть четкое распределение смысловой насыщенности предложения: в русском смысловой элемент стоит, как правило, в конце предложения, в английском, — в начале.

1.2.3. Частичные изменения в предложениях

Изменения могут касаться некоторых частей речи в предложении. Тот, кто занимается переводом, должен быть готов заменять активные формы на пассивные, существительные на глаголы и наоборот. Такая гибкость придаст итоговому результату больше профессионализма.

В результате катастрофы погибло 15 человек. The crash killed 20 people.

Их попросили вернуть деньги. – They were requested to return the money.

1.2.4. Полная перестройка предложений

Этот тип чаще всего требует идиоматических изменений. Дословный перевод таких фраз невозможен и будет выглядеть абсурдно. Для понимания правильной формы, следует выразить мысль максимально точно, изначально ее правильно поняв. После прибегнуть к разным формам и конструкциям для выражения ее на языке перевода.

I can’t help falling in love with you. – Я не могу в тебя не влюбиться.

Полная перестройка предложений

Этому типу характерны подтипы, которые помогут более точно определить характер перевода:

1) идиома на идиому. Перевод схожий на дословный, но дословно мы будем переводить конкретно идиомы. При том, обязательно будет существовать дословный аналог.

Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.

2) «идиоматический аналог» — ситуация, когда идиома звучит вовсе не так как в оригинале, но по смыслу при переводе является очень близкой. Слова, которые она в себе сочетает в обоих языках могут быть совершенно разными.

Once in a blue moon. – Очень редко.

3) описательный перевод. Это крайний вид перевода, когда ни эквивалентов, ни аналогов не нашлось. Не остается ничего, кроме как описывать что-то от 2-х слов до бесконечности, пока не станет понятно, о чем именно шла речь. В некоторых случаях прибегают и к транслитерации (“valenki” – валенки) или обобщению. Все это в конечном итоге можно назвать как «безэквивалентная лексика».

Значение слова силовик
Пример описательного перевода для слова «силовик»

1.2.5. Слишком сложные предложения

Сюда стоит отнести такие типы предложений, перевод которых возможен, но будет требовать много времени и учитывать особенности перевода, которые могут быть чуть ли не все в совокупности. Их суть часто может быть запутанной, неясной, размытой, с использованием обилия деталей.

Чтобы сделать качественный перевод на английский онлайн или на русский, придется вручную заменять целые выражения, менять синтаксис и много другое.

Для качественной работы, в первую очередь, следует прибегнуть к понимаю сути, анализу и определению типа предложений (сложноподчиненное, сложносочиненное и т. д.). Обычно их даже можно разложить на несколько простых, чтобы было возможно не потерять суть.

Процесс перевода в схеме
Краткое пособие как происходит процесс перевода

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

4 комментария

  • Влада

    Интересная статья, спасибо) Иногда «калька» прямо так и лезет в голову, перекрывая собой нормальные варианты)

  • Егор

    Давно пытаюсь выучить английский язык самостоятельно, но пока безуспешно! Надеюсь, эта статья, хоть чуть чуть продвинет мои знания английского) Спасибо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *